"Портал-Credo.Ru": В продажу поступил новый перевод Библии,
изданный Российским библейским обществом. Во-первых, Вы — член РБО и принимали
активное участие в подготовке этого издания. Но Вы еще и священник. Как с этих
двух точек зрения Вы можете прокомментировать выход издания?
о.Иннокентий Павлов: Во-первых, более точно это издание называется:
"Библия. Современный русский перевод". 1 июня начались продажи.
Понятно, что само издание было подготовлено раньше. В производство оно было
отправлено уже вскоре после Рождества. Нужно сказать, что уже большая часть
тиража (15 тысяч экземпляров) распродана. Но нужно учитывать, что в нашей
стране спрос на библейскую литературу, на литературу богословскую, духовную не
слишком велик.
Что касается моей оценки как
церковного служителя, я вам скажу так. Допустим, я по своей специальности
филолог-славист, но понимание славянского текста для меня требует обращения к
греческому оригиналу и ко многим филологическим справочникам. Духовенство РПЦ
то, что оно читает в храмах, не понимает, практически, напрочь. Слава Богу,
если еще в ударениях не ошибаются. Особенно это касается нового поколения
духовенства, которое теперь составляет большинство. При том что никакое
образование, которое они получают в семинариях и академиях, здесь не помогает.
Что касается синодального
перевода, то он был сделан тогда, когда еще уровень библейской науки был не
столь высок, как сейчас, и он изобилует, особенно в Ветхозаветной части,
множеством неточностей. По крайней мере, что касается нового перевода, то он,
конечно, православным и протестантским проповедникам очень нужен, хотя бы для
того, чтобы понимать, что действительно в Священном Писании написано. Даже не
вдаваясь в литературную оценку этого перевода — здесь действительно по этому
поводу идут дискуссии — но чтобы понять, что действительно там написано и потом
людям объяснять, этот перевод им нужен.
Другое дело, что протестантские
церковнослужители выражают опасение, что люди будут сами читать Священное
Писание: "Зачем тогда мы будем нужны?" Но я им всегда объясняю, что
нужно быть учителями именно в том смысле, в котором был учителем Иисус — давать
своим пасомым пример, как следует жить во Христе, как следует идти за Христом.
В любом случае то, что появился
перевод современного уровня, — фактор весьма позитивный, причем именно с
пастырской точки зрения.
- Как бы Вы могли оценить новый текст с чисто филологической точки
зрения? Ведь, на самом деле, Священное Писание написано поэтическим языком. В
синодальном переводе это хоть как-то ощущается. Ощущается ли это в новом
переводе? Или это, скорее, если можно так сказать, хорошо отредактированный
подстрочник?
- Нет, это как раз не
подстрочник. Во многих случаях подстрочником как раз был синодальный перевод,
который стремился к аккуратной передаче синтаксических конструкций оригинала.
Кроме того, сказать, что вся Библия написана поэтическим языком, будет неверно.
Там есть поэтические книги, но много и прозы. И если, например, взять Псалтырь
— поэтическую книгу, то эта поэзия не слишком изысканна. Об этом, в частности,
пишет блаженный Августин в своей "Исповеди".
А что касается синодального
перевода, то, как сказал наш замечательный славист Иван Евсеевич Евсеев,
профессор СПбДА, еще в 1917 г.,
"это язык канцелярии, а не язык великой русской литературы XIX века".
Он требовал нового перевода Библии, и Поместный собор должен был его
инициировать, но по понятным причинам этого не получилось.
Нужно сказать, что в современном
переводе как раз была поставлена задача, чтобы он был литературным. Где-то она
была выполнена лучше, где-то — хуже. И очевидно, что еще работа с этим
переводом в плане его литературного улучшения будет продолжаться. Но, в любом
случае, он, конечно, приближает восприятие к пониманию Священного Писания
лучше, чем это до сих пор было в имеющих широкое распространение русских
переводах.
- Когда я говорил о поэтических переводах, я имел в виду не только
чисто поэзию, но и эпический стиль.
- Нет, дело в том, что эпический
стиль — это уже восприятие древнего текста более поздними читателями. Там, где
действительно эпичность присутствует, она достаточно адекватно передана.
- А не будет ли взят какой-то таймаут, чтобы устоялось то, что уже
сделано, а уже потом можно было бы принять какие-то предложения, замечания?
- Естественно, сейчас первый
тираж разойдется, будет сделан второй тираж. Чтобы люди замечания высказали,
чтобы их собрать, чтобы их обобщить, на это требуется время. Я думаю, что
вопрос о втором издании встанет, как минимум, года через 3-4, а на его
подготовку уйдет еще время. В общем, это процесс небыстрый, это понятно.
- Но второе исправленное издание планируется?
- Это само собой разумеется. Это
соответствует практике Библейских обществ, и
естественно, что работа будет продолжаться.
Достаточно сказать, что Новый
Завет "Радостная весть" в составе этой Библии вышел уже в четвертой
редакции.
- Вы будете продолжать сотрудничать с коллективом и работать в этом
направлении?
- Кстати, в статье в журнале
"Нескучный сад" было написано, что "коллектив переводчиков
покинул Библейское общество". Начнем с того, что устойчивого коллектива не
было. На разных этапах работали разные люди, и далеко не все из них были в
штате РБО. Но как раз штатные переводчики, за исключением Селезнева, в
Библейском обществе остались и продолжают трудиться.
Что касается дальнейшей работы —
это дело будущего. Для меня это чистое волонтерство, допустим, эту Библию
прочитать и отметить то, что в моем представлении надо поправить, то есть не
то, что это какая-то моя штатная работа. И, я думаю, таких внимательных
читателей найдется несколько человек. Кроме того, те, кто готовил эту Библию,
они тоже будут еще ее читать. Поэтому, я думаю, что года через 3-4 какое-то
количество замечаний будет собрано. Потом это будет обсуждаться, и то, что
достойно изменений будет изменено.
- А как реально это новое издание может быть использовано в церковных
целях? Ведь служить все равно будут на церковнославянском?
- Некоторые православные
священники читают в храме по-церковнославянски, но потом, когда они произносят
проповедь на тему чтения, они обращаются к этому переводу.
У всякой литературы есть
"судия праведный" — имя ему рынок. Если говорить о продажах изданий
Библейского общества, то "Радостная весть" уже не первый год стоит в
числе лидеров. Мы надеемся, что с Библией будет такая же история.
- То есть часть священников пользуется этим новым переводом для
проповеди?
- Да, так же, как и часть
протестантских пасторов.
- Какова доля таких священников?
- Здесь нужно провести
специальное социологическое исследование. Я, по крайней мере, человек пять
таких знаю, но это те, с кем я имею непосредственный контакт.
- То есть это уже имеет свой практический выход?
- Да.
- Сейчас вышел первый тираж 15 тысяч экземпляров, а каким планируется
следующий тираж?
- Об этом я не могу сказать.
Осенью будет собираться правление, результаты продаж и кампании по связям с
общественностью получат оценку. И, видимо, будет принято какое-то
стратегическое решение относительно планирования следующих тиражей.
Тут еще проблема в том, что
поступают заявки от торгующих организаций. Очевидно, что с учетом этих заявок
будет принято какое-то решение.
Я лично могу сказать, что,
видимо, второй тираж будет не меньше первого.
- Большая часть тиража распродана в Москве и в Петербурге. В каких еще
городах происходят продажи?
- Продажи, на самом деле,
происходили по всей РФ. У РБО есть свои отделения в Новосибирске и во
Владивостоке, там тоже они свои продажи вели. Кроме того, многие книготорговые
сети также ее распространяли. Я знаю, что немало экземпляров было продано в
Нижнем Новгороде.
- То есть с распространением проблем не будет?
- Надо сказать, что с первым
тиражом проблем нет. Тогда возникает вопрос, почему сразу не запустить,
допустим, 100 тысяч. Однако наш российский рынок литературы духовного
содержания непредсказуем, и, кроме того, сама книжная торговля у нас плохо
структурирована. Какой-то реальной конкуренции на этом рынке нет. Поэтому
решили пойти консервативным путем: выпускать и, в зависимости от потребностей,
как это будет распространяться, выпускать далее. Более половины первого тиража
в 15 тысяч уже разошлось.
- При современных технологиях допечатка тиража не увеличивает стоимость
издания?
- Это тоже был предмет дискуссий
— какая должна быть стоимость. Очевидно, что она не должна быть слишком
высокой, хотя качество печати достаточно высокое. На западе книга такого
формата, объема и так изданная стоила бы значительно дороже, чем у нас. Но если
рассматривать это все в московских категориях, то 360 рублей — это цена
среднего в Москве бизнес-ланча. Понятно, что для провинции это сумма более
ощутимая, но те, кому Библия действительно нужна, они вполне эту сумму могут
потянуть.
- Не дороже любого бестселлера?
- Не дороже.
Беседовал Владимир Ойвин,
"Портал-Credo.Ru"